22.02.2017
Институты в России ежегодно выпускают тысячи специалистов по лингвистике. Хотя далеко не все они способны делать хорошие профессиональные переводы. Эта работа требует особого склада ума, умение быть невидимым посредником между двумя сторонами.
Профессиональные переводчики выполняют важную общественную функцию – обеспечивают коммуникацию между людьми разных национальностей. В век всеобщей глобализации их работа особенно востребована. В каждом крупном городе России сегодня действуют бюро переводов — любой, даже очень требовательный клиент, может легко заказать профессиональный перевод в Нижнем Новгороде, а также получить помощь в заверении диплома и других документов.
Помимо базовых знаний, этот род деятельности подразумевает постоянное самосовершенствование:
Много лет уходит на то, чтобы обычный переводчик смог стать настоящим профессионалом, притом что услуги переводчика оплачиваются зачастую несоизмеримо с затраченными усилиями.
В теории лингвистики существует ряд требований к профессиональному переводу, учет которых позволяет определить уровень мастерства:
Вообще, профессиональный перевод — весьма неоднозначное явление. До сих пор нет однозначного ответа на вопрос, должен ли специалист во всем следовать только нормам, или в некоторых случаях необходимо оптимизировать текст для лучшего его усваивания.