Особенности профессиональной деятельности переводчиков в России

22.02.2017

Особенности профессиональной деятельности переводчиков в РоссииИнституты в России ежегодно выпускают тысячи специалистов по лингвистике. Хотя далеко не все они способны делать хорошие профессиональные переводы. Эта работа требует особого склада ума, умение быть невидимым посредником между двумя сторонами.

Общественное предназначение

Профессиональные переводчики выполняют важную общественную функцию – обеспечивают коммуникацию между людьми разных национальностей. В век всеобщей глобализации их работа особенно востребована. В каждом крупном городе России сегодня действуют бюро переводов — любой, даже очень требовательный клиент, может легко заказать профессиональный перевод в Нижнем Новгороде, а также получить помощь в заверении диплома и других документов.

Помимо базовых знаний, этот род деятельности подразумевает постоянное самосовершенствование:

  • Изучение узкоспециализированной терминологии, принятой в данном государстве, знание особенности менталитета, истории, привычек жителей иностранного государства.
  • В отличие от художественной литературы, профессиональный перевод рассматривается только как копия, точное воспроизведение написанного или сказанного на другом языке. Посредник между двумя сторонами в этом случае представляет собой что-то вроде стекла, его личность несущественна — такое полное абстрагирование под силу не каждому человеку;
  • В процессе коммуникации профессиональный переводчик не ставит своих целей, но обязан понимать, какие задачи предполагают две иностранные стороны.
  • Специалист должен быть отчасти и психологом, чтобы уметь правильным образом выстроить свое поведение по отношению к обоим собеседникам.

Много лет уходит на то, чтобы обычный переводчик смог стать настоящим профессионалом, притом что услуги переводчика оплачиваются зачастую несоизмеримо с затраченными усилиями.

Оценка качества перевода

Особенности профессиональной деятельности переводчиков в РоссииВ теории лингвистики существует ряд требований к профессиональному переводу, учет которых позволяет определить уровень мастерства:

  • вторичный текст должен быть таким же, как и оригинал, чтобы его можно было использовать как первоначальный вариант, только на другом языке;
  • профессиональный перевод максимально близко передает мысль и структуру каждого образца и текста в целом;
  • текст может казаться «только что переведенным», а в идеале должен восприниматься читателем так же, как он мог бы понять оригинал, будучи носителем иностранного языка;
  • не должен содержать яркие эмоциональные выражения вроде «мама родная!», «батюшки!».

Вообще, профессиональный перевод — весьма неоднозначное явление. До сих пор нет однозначного ответа на вопрос, должен ли специалист во всем следовать только нормам, или в некоторых случаях необходимо оптимизировать текст для лучшего его усваивания.